Results found for empty search
- Review of El Rey of Gold Teeth by Reyes Ramirez | THE NOMAD
< Back to Breakthroughs Issue Review of El Rey of Gold Teeth by Reyes Ramirez Willy Palomo El Rey of Gold Teeth by Reyes Ramirez is a striking contribution to the poetry of the Central American diaspora. Ramirez writes in a form-forward style with a microscopic attention to language. His pen treks across an ambitious range of topics, including toxic masculinity, the climate crisis, as well as colonization and its hangovers. There is hardly a poem in this collection that doesn’t fit into his tightly woven thematic tapestry and the following four series: the “hijo please series,” where his mother provides him with sometimes toxic but always loving advice and admonitions; the “A Lesson …” series, where Ramirez unpacks the weight of colonization, migration, and (dis)possession, especially in gendered terms; “The Fabulous Wondrous Outfits of the Fabulous Wonder Twins” series, where Ramirez takes images of twinning from 80s and 90s music videos and spins them out to comment on the bifurcation of identity so frequently discussed by diasporic authors; and finally the “… is My America” series, where Ramirez takes moments of both joy and disaster to paint us the cultural landscape of his personal America. Such a tight grip on his pen gave me little space to doubt Ramirez’ intention, sequencing, or mastery of form, even when I may have wrestled against them. Take, for example, Ramirez’ use of codeswitching. The poet intentionally codeswitches in a staggering manner that pushes against the fluency of typical bilingualism. This excerpt from “A Broken red-eared Slider’s Shell” is case in point: house de flesh y hueso glides about un azure womb skyed con marbled membrane struck numb por prisms que shatter y skitter. The average bilingual reader will recognize that this is not how we generally codeswitch and likely will have difficulty saying this sentence aloud. For some, that will be a turn-off and valid criticism. It’s obvious to me at least that this move is intentional. The clash of languages in between articles and prepositions forces me to slow down to pronounce the language Ramirez conjures, which is beautiful even if I experience some pain in the difficulty of speaking it. Rather than flip the page in frustration, I marvel: what a clever way to corner his readers and force them to slow down and experience the violence of language. The trip of the tongue is a trip I experienced many times in my lifetime of losing and acquiring my Spanish. El Rey of Gold Teeth will routinely dazzle you with flashes of perfectly sketched moments and images Ramirez uses to transport people directly into his neighborhoods. In “La Pulga,” you will rummage through “a series of shirts,” where “Tweety is Chicana / Bart Simpson is Domincan” and “Vegeta is Salvadoreño now.” In “Finding Kittens After a Tropical Storm is My America,” Ramirez surveys his devastated city in an effortless contrapuntal, showing the reader “edgeless mouths struggling to speak” and how “raw pink paws thrash again / for nipples on rusted air conditioner.” In “A 4th Grade Dance Party in a Cafeteria at 1 P.M. is My America,” Ramirez shares the magic of watching children spontaneously dance “the milly rock, / the juju, running man. even ones before / their birth like the macarena, wobble, cha cha slide.” Ramirez displays such charm and mastery time and time again in poems about pupusas, pozole, Selena, and more. Ramirez writes from Houston, Texas, a city bursting at the seams with powerful Black and Latinx voices in a state that has banned more books than any other state as of 2023 and where diversity, equity, and inclusion has been outlawed in higher education. In El Rey of Gold Teeth, Ramirez follows the thread that stitches his Latinx communities, their significant leaders, their pop stars, and even their children, indelibly into the American empire. Their presence is frequently in resistance to colonization, surely. Other times, such as the poems “El Salvadoreño-Americano as Decolonizer, 1929-1936” and “The First Mexican American Astronaut Was Once,” I read Ramirez as a colonized intellectual a la Fanon, wrestling to provide meditative, compassionate portrayals that champion significant Latinx leaders whose jobs were ultimately intimately tied to American imperialism and settler colonization. I lay exhausted with my back to the mat in this wrestle with Ramirez, as we struggle to recuperate a history banned once again and attempt to forge a future where our people may still be nourished by their roots. The coming fascists will be willing to do more than ban us to stop us. It is our duty to survive. It is our duty to keep writing down our truths. Ramirez says of El Rey of Gold Teeth (Hub City Press, 2023): "Colonizing languages and subverting forms, rerouting histories, and finding the mundane made extraordinary, El Rey of Gold Teeth breaks open notions of destiny, in humorous and devastating ways, to reimagine the past and present a new future where lack transforms to abundance, where there will be many answers to every question." Previous WILLY PALOMO (he/they/she) is the author of Mercury in Reggaetón, winner of the Light Scatter Prize, and Wake the Others (Editorial Kalina/Glass Spider Publishing, 2023), a winner of a Foreword Prize in Poetry and an International Latino Book Award honorable mention in Bilingual Poetry. A veteran of the Salt Lake City poetry slam scene, his fiction, essays, poetry, translations, and songs can be found across print and web pages, including the Best New Poets 2018, Latino Rebels, The Wandering Song: Central American Writing in the United States, and more. He has taught classes on literature, rap, and creative writing in universities, juvenile detention centers, high schools, and community centers. He is the son of two refugees from El Salvador. www.palomopoemas.com Next
- Relentless | THE NOMAD
Robert Okaji < Back to Breakthroughs Issue Relentless Robert Okaji 00:00 / 00:50 Relentless Robert Okaji In my youth I might have stayed there, drinking beer until the cows came in or someone started a fight. But today, one pint and a Caesar salad was all I needed. Then I limped back to the hotel, made a cup of strong coffee, and wrote. What is the point, I ask. Nobody answers, which is, of course, the point. No one hears those fallen trees and poets, except the trees and poets. The cancer is spreading. Thus far I've managed to dodge most of the indignities inherent in this illness. But they're coming. Oh, they're coming. I was diagnosed with a terminal illness some sixteen months ago. Thanks to the wonders of modern science, I'm still here, still breathing, still writing, for Pete's sake! What's the point of it? Who cares? Does anyone? What's the point of anything? But still, I continue doing what I'm doing—writing—sometimes painfully, with a little less grace, and slowly, grudgingly, because it's what I do. It's who I am. Previous ROBERT OKAJI has late stage metastatic lung cancer, which he finds terribly annoying. His poetry may be found in Threepenny Review , Vox Populi and other venues. Next
- Living Room | THE NOMAD
Andrea Hollander < Back to Breakthroughs Issue Living Room Andrea Hollander 00:00 / 02:12 Living Room Andrea Hollander In the cave of memory my father crawls now, his small carbide light fixed to his forehead, his kneepads so worn from the journey they’re barely useful, but he adjusts them again and again. Sometimes he arches up, stands, reaches, measures himself against the wayward height of the ceiling, which in this part of the cave is at best uneven. He often hits his head. Other times he suddenly stoops, winces, calls out a name, sometimes the pet name he had for my long-dead mother or the name he called his own. That’s when my stepmother tries to call him back. Honeyman , she says, one hand on his cheek, the other his shoulder, settling him into the one chair he sometimes stays in. There are days she discovers him curled beneath the baby grand, and she’s learned to lie down with him. I am here , she says, her body caved against this man who every day deserts her. Bats , he says, or maybe, field glasses . Perhaps he’s back in France, 1944, she doesn’t know. But soon he’s up again on his knees, shushing her, checking his headlamp, adjusting his kneepads, and she rises to her own knees, she doesn’t know what else to do, the two of them explorers, one whose thinning pin of light leads them, making their slow way through this room named for the living. Previously published in RUNES , and winner of the RUNES Poetry Prize, selected by Jane Hirshfield, "Living Room" is included in my third full-length collection, Woman in the Painting (Autumn House, 2006) and in Landscape with Female Figure: New and Selected Poems, 1982 - 2012 (Autumn House, 2013.) Witnessing my father's years-long death from Alzheimer's was overwhelmingly heartbreaking, but observing his wife's unwavering care for him during those sad, difficult twelve years gave me unexpected peace; her compassion and deep love were motivations for this poem. Though I'd written about his disease in other poems, not until I found the perfect analogy of spelunking (a breakthrough), was I able to create this poem that honors both my father and my stepmother. Previous ANDREA HOLLANDER is the author of six full-length poetry collections and has received number awards, including two Pushcart Prizes for poetry and literary non-fiction, and two fellowships from the National Endownment for the Arts. Next
- Poem Approaching Four Past Tenses | THE NOMAD
Lauren Camp < Back to Breakthroughs Issue Poem Approaching Four Past Tenses Lauren Camp 00:00 / 01:53 Poem Approaching Four Past Tenses Lauren Camp Later agrees to be the change of subject. On Thursday a fever adored him and then it didn’t, and now it does again. His soft bit of electric hair. His erasing. Two days more and fluid is swimming his lungs. How still we are. Invisible in the soon or very soon. The day nurse gets up, props him up, and up and up in bed, and hums and nests a white towel across him. Obedient oxygen accedes through a tube as a current and I want him to sing to me. A riff from Sinatra, a prayer. His breathing lands in even froth, the whoosh and pecking. I understand it. Or how long I have been making a life in his shadow. First day of spring and brooches of green. I speak close and loose, all calm exits versed beyond our past knots which still halve my mind. I make up the difference of his loyal not talking. I daughter. I squirm. I shape words into harmonics and within each scale a proverb. I watch his hands gesture. His mouth doesn’t know questions. Here I am watching some edge of being apart to being farther apart. A hot pink sun comes in urgent to land. It’s interesting to me to look through my drafts of this poem that deal with the end of a life, the actual final days or moments. I changed the title four times, looking to recalibrate my thinking. The poem went through a number of other revisions, too, though “past tense” was there from the start. At one point, I got more interested in exploring that term, and discovered there are four past tenses. This gave me a new way to consider a subject so close to my heart. Previous LAUREN CAMP serves as New Mexico Poet Laureate. She is the author of eight books of poetry. www.laurencamp.com Next
- SUBSCRIBE | THE NOMAD
Two online issues and one print edition a year. Subscribe now to receive the 2024/2025 annual print edition! First Name* Last Name* Email* Mailing Address* Subscriptions One Year of THE NOMAD $ 25 Two Years of THE NOMAD $ 40 Subscribe Now THE NOMAD is a not-for-profit labor of love by two writers. THANK YOU for considering a donation to support this endeavor! $10 $20 $30
- Almost | THE NOMAD
Stacy Julin < Back to Breakthroughs Issue Almost Stacy Julin 00:00 / 00:46 Almost Stacy Julin If not for God and penicillin, life would have been hours long. As a moth lives, young and oblivious. Dreams, ambitions – like the snowflakes, were too delicate on a window. Melting before I could touch them. The watching stars must have made bets, popped popcorn to watch those almost-moments, like a predictable football game. If I could see it laid out, with the warning of big bumps, like a topographical map, I might hide underground in fear of the coming. Better to be like the moth, who flies in the light, not knowing. Published in The Southern Quill . In the process of writing this poem, I started to realize how important it is that we don't know our future. We are living at our best, and not living "in fear of the coming." Previous STACY JULIN'S work has been published in Oyster River Pages , Pirene’s Fountain , Sweet Tree Review , Southern Quill , and Word Fountain , and has been nominated for The Pushcart Prize. She is the author of three poetry chapbooks, A Pebble Thrown in Water (Tiger’s Eye Press, 2010), Visiting Ghosts and Ground (Finishing Line Press, 2018), and Things We Carry (Finishing Line Press, 2024). She lives with her family at the base of the beautiful Wasatch Mountains. Next
- boy | THE NOMAD
Jamison Conforto < Back to Breakthroughs Issue boy Jamison Conforto 00:00 / 01:26 boy Jamison Conforto When I was a boy it was just the two of us under that hot Utah summer sun, blazing high the smell of rain and warm rabbitbrush heaven a synonym for him, for afternoon And when I was a boy clinging to the fence watching my best friend run away in real time smaller and smaller through the wheat until I couldn't pick him out from the horizon And when I was a boy crying in my bed wishing with all my heart that I had gone with him disappeared together into the wheat instead of picking the coward's way of things I'm no longer a boy crying for the dead but I still think of what could have been if I had traveled through that rabbitbrush if we had run away together when we had time "boy" is a true story from my youth, when I watched my best friend run away. That day has been a landmark event in my past and a keystone of my inspiration for as long as I can remember, so to finally be able to put it into words is a breakthrough for me personally. I like to think the layers of resonance between the stanzas is a breakthrough in the development of my poetic technique as well. Previous JAMISON CONFORTO is a writer from the Salt Lake Valley. You can follow his poem-a-day journey at @the_year_365_in_365 on Instagram. Next
- SUBMIT | THE NOMAD
Send us your verses, poems, prose, fiction, nonfiction, essays, and book reviews. Our next theme is " MUSIC " THE NOMAD is a nonprofit literary magazine dedicated to writers, and to building a community enthralled by what can be conveyed through words. We publish writing to delight you! THE NOMAD publishes two online issues and one print edition annually, and nominates work for Pushcart Prizes and other awards. Submissions for the 2025 theme of "breakthroughs" are now closed. The theme for 2026 will be "Music" and work can be submitted through Submittable until April 30, 2026. We thank you in advance and look forward to reading your work!
- An Amicable Correspondence | THE NOMAD
< Back to Breakthroughs Issue An Amicable Correspondence Scott Abbott amicable : good-natured, harmonious, cordial, agreeable, good-humored, kind, polite No, none of those. I mean something with more bite, more room for spirited exchange. This amicable correspondence will be between amici , prijatelji , Freunde . amicable : between friends. In 1826, officials in Weimar decided to clean out an overstuffed mausoleum that housed the remains of various notables, including those of Friedrich Schiller, who had died twenty-one years earlier. When they could not identify Schiller’s bones in the chaotic crypt, a doctor named Schwabe gathered 23 skulls to examine at home. Schwabe had known Schiller, he had his death mask, but still he was unable to identify Schiller’s skull with any certainty. He finally chose a skull that distinguished itself by its large size and fine, regular form. Großherzog Karl August recommended that the skull eventually be housed under glass next to Leibniz’s skull in the Royal Library. In the meantime, Goethe borrowed the skull and in the night of September 25th wrote a poem in honor of his friend, exploring the shifting relationships between nature and spirit, between matter and mind. Wilhelm von Humboldt saw the skull in Goethe’s possession and wrote to his wife that Goethe was having a burial vault built in the hopes that he and Schiller could eventually lie there together. In the end, the friends never shared a grave. DNA analysis in 2008 proved that the skull in question belonged to someone other than Friedrich Schiller. I decide to translate Goethe's poem. The dense rhymes of terza rima and the rhythms of iambic pentameter are integral formal contributors to the content, but my attempts to reproduce them in English are a disaster. I opt for a more straightforward form. While Contemplating Schiller’s Skull It was in the somber ossuary that I saw skulls aligned with ordered skulls; old times, I thought, gone grey. They stand fixed in rows, once mutual foes, and stout bones that clashed to kill lie athwart, rest subdued. Dismembered shoulder blades! what they bore now lost, and fine and lively limbs, the hand, the foot, scattered, disjointed. In vain you lay down tired, they left you no peace in the grave, drove you again into daylight. No one can love the desiccated shell, whatever splendid noble germ it protected. Yet for me, the adept, were inscribed sacred meanings not revealed to all, as I, amidst that unblinking multitude sensed an image wondrous beyond imagination, and in the clammy hall’s constriction I was warmed, refreshed, as if life had sprung from death. How mysteriously the form ravished me! The divinely ordered trace, preserved! A glimpse that carried me off to that sea whence figures rise transmuted. Mysterious vessel! Orphic oracle, How am I worthy to hold you in my hand? Lifting you fervently, ultimate treasure, from corruption and into the open air to freely muse, turning myself, devoutly, to the sunlight. What more can one attain in a lifetime than that God-Nature reveals herself? How she lets what is firm pass away to spirit, How firmly she preserves what the spirit engenders. (to be continued) Translating the poem from German to English and from the distance of two centuries, I enjoy an opening of sorts. As opposed to my largely monolingual habitation in the American West where I was born and raised, my friends Žarko Radaković and Alex Caldiero live at linguistic junctures. Žarko, who emigrated from the former Yugoslavia and whose native language is Serbo-Croatian, lives in Cologne with his German wife Anne. An uncompromising novelist, he is also a devoted translator of works by Peter Handke. Alex, who emigrated from Sicily to Brooklyn at the age of nine, lives in Orem, Utah with his Russian / Turkish / American wife Setenay. His poetry performances are legendary and his translations from Sicilian include the delightful “Bawdy Riddles and Tongue Twisters of the Sicilian Folk:” Trasi tisa / E nesci modda — It goes in hard / And comes out soft. !Pasta). I have been the fortunate friend of these emigrant / immigrant / translator / artists for more than four decades. 8 December 2017 I show Alex my new hearing aids. He points out that because his right ear is still his worst one, the fact that I can now hear through my bad left ear won’t change the fact that I’ll need to walk on his right side if we’re walking and talking. He has some technical questions. And then he gets to the heart of the matter: What if this destroys our friendship? What do you mean? What if our friendship is based on miscommunication? What if we’re friends only because I’ve been hearing you poorly and you haven’t been hearing me correctly? While contemplating that possibility, I tell Alex about Goethe’s poem written while contemplating his friend Schiller’s skull. My mother, Alex responds, had a burning desire to see her father’s bones. We were in Licodea, Sicily, and she insisted that we go to the cemetery where the family crypt is. My grandfather’s casket is in the ground-level room of the crypt, directly under the altar. She asked a cemetery official if she could open the casket. You can do anything you want in your family’s crypt, he said. I did my best to dissuade her from opening the casket. You know how close to an emotional edge I live; imagine my mother 100 times closer to that edge. She finally acquiesced and we didn’t open the casket. When Schiller died, Goethe was 55 and Schiller 45. Goethe was 76 when he contemplated Schiller’s skull. Žarko, Alex, and I are 73, 69, and 69 respectively. None of us is likely to write a poem with the other’s skull on our desk. Schiller’s first letter to Goethe (first of more than a thousand letters subsequently passed between them), dated the 13thof June, 1794 and sent from Jena to the neighboring town of Weimar, addresses Goethe as High Wellborn Sir, Highly-to Be-Honored Privy Councilor . The letter is a request for contributions to Schiller’s proposed literary journal Die Horen (The Horae). Schiller mentions co-publishers—idealist philosopher Johann Gottlieb Fichte and the linguist and eventual founder of the University of Berlin Wilhelm von Humboldt. He signs the letter Your High Wellborn, most obedient servant and most sincere admirer F. Schiller . Goethe responds on the 24th of June and then again on the 25th of July. He offers a token of friendship and assures Schiller that he is very much looking forward to a frequent and lively exchange of ideas: "I shall with pleasure and with all my heart be one of the party." Several letters follow and in September Goethe invites Schiller to visit him in Weimar. Schiller responds enthusiastically on September 7th, but with a caveat: that Goethe not rely on him to meet any domestic timetables. Cramps during the night disturb him so seriously, Schiller writes, that he finds it necessary to sleep the entire morning and cannot commit to anything at any given hour. "You will, then, allow me to be a complete stranger in your house . . . to isolate myself so that I can escape the embarrassment of having to depend on others. . . . Excuse these preliminaries. . . . I ask for the simple freedom of being allowed to be ill while being your guest." And with that the friendship that proved so valuable to both men was begun. Goethe later told Schiller that he had given him “a second youth and made me a poet again, which I had as good as ceased to be.” Schiller, thinking perhaps of his delicate health and uncertain future, wrote that, “I hope that we can walk together down as much of the road as may remain, and with all the more profit, since the last companions on a journey always have most to say to each other.” Years later, while Goethe was editing their correspondence for publication, he asked “what could be more amusing than to see our letters begin with the pompous announcement of the Horen . . . . And yet, if there hadn’t been that impulse and will to document the times, everything in German literature would now be very different.” If the Serb hadn’t invited the American to contribute to the literary journal Knjizevna kritika , if the Sicilian and the American hadn’t begun neighborly conversations about poetry, and if the Serb and the Sicilian hadn’t conversed one morning in the American’s house, everything in the field of Serbian-American-Sicilian literature would now be very different. This opening section of my half of the book We, On Friendship (Elik Press, 2022), co-written by Žarko Radaković and with contributions from Alex Caldiero, led to a surprising integration of Goethe’s and Schiller’s correspondence into the correspondence between the three of us. For more about the three books Žarko and I have published in both Serbian and English, see our website . Previous SCOTT ABBOTT completed a doctorate in German Studies at Princeton University and is a professor emeritus of Integrated Studies, Philosophy, and Humanities at Utah Valley University. His most recent book is a collection of essays, Dwelling in the Promised Land as a Stranger. (Common Consent Press, 2022). He has translated works by Nobel Prize Awardee Peter Handke and botanist Gregor Mendel. scottabbottauthor.com Next
- Cindy Hardy - Insomnia | THE NOMAD
Insomnia by Cynthia Hardy The pillow has heard it all: the litany of undone things. The horses stamp the barn at night; each thump of hoof against board accuses. Not nearly enough hay, they tell me, and where’s all the green stuff? Snow fills their paddock to their knees. And what about my words to you? Should I have said íf instead of when; what then? The darkness spreads full and warm. Blankets tangle. The cat pats my cheek with her untrimmed paw. Should I change the litter box now? Call a long-lost friend? The horses set out across the land, looking for the barn they deserve, red paint and all. A stream flows year round, its banks curve, green plush, to the clear water. There are other horses, none with shaggy coats or dirt-packed hooves. The cat wants to be in the dream. She perches her wiry self on the black mare’s back and weaves, tail spiraling for balance as they gallop off. You rise, say, I’m going with them. Fine, I say. My eyes blink; blink propagates blink. I sweep the blankets across my shoulders like some Versace robe, a gown of sleep. Share: Facebook X (Twitter) Copy link Back Back to First Issue From We Tempt Our Luck , finalist in the Astounding Beauty Ruffian Press Chapbook Contest, 2009. This poem reflects some themes I often go back to—the horses, a cat or a dog, the impact of winter on the psyche, insomnia, and dreams. It was also a response to a set of prompts I set myself from bits of found language—in this case, the word “Versace.” The “you” in these two poems may or may not be a real person. .................................................................................................................................................................................... CINDY HARDY writes from Chena Ridge, Fairbanks, Alaska. She has published poetry and fiction, with a new poetry collection, Rude Weather forthcoming from Salmon Poetry. Next - Mākara Beach by Michael McLane Next
- West on Piccadilly | THE NOMAD
< Back to Breakthroughs Issue West on Piccadilly Shauri Cherie Stop for a moment to feel the air grow colder, chilled by the rush of passersby milling on steps, on escalators, staying on the right to make way for those rushing for the platform. Take a step and listen to the sound of footfall and the grind of the train on the rail and the faint trill of Mind the gap over the speakers. Push between two teenagers stumbling out onto the platform for Russell Square. There’s little room on the Tube at this hour, but squeeze yourself into a corner, wrap your hand around the bar, and bear it as more and more people crowd around you. Some might have come from King’s Cross (they keep luggage tucked protectively between their knees as if anticipating the worst) or perhaps they’re on the journey home tonight (the woman next to you has mascara smudged beneath her eyelids and a seated old man is slumped forward onto his wrinkled palms). The doors will shut behind with a mechanical hiss. Sway with the lurch of the train as it departs, see a girl holding her mother’s hand shift her footing. The train twists and turns and tilts until brakes squeal to a stop at Holborn, Covent Garden, and, finally, Leicester Square. The doors open to a white-tiled wall, and here, the people move faster, faster, faster, so pause in this moment to watch the tide of bodies swell around you. Wait to watch a group of girls sway concert-drunk and tourists take selfies to post on Instagram, men hovering next to their wives, children swinging their feet in their seats while parents shush them and apologize to those seated beside. Wait here until the doors begin to hiss once more, then you, an American in a country that isn’t your own, step off the Tube and onto the platform, careful to mind the gap. "West on Piccadilly" was the first poem I wrote for my European travel lyric sequence as an undergrad. It was originally published in Outrageous Fortune , but this version has been edited in preparation for a chapbook. It's sensory-focused, meant to capture the barrage overwhelming the senses of someone from a rural Utah town in the heart of London. It was a breakthrough experience that boosted my confidence, and rereading it brings the Tube vividly back again. Previous SHAURI CHERIE is easily excited by travel, curry, and stingrays. Her work appears in Trace Fossils Review , Ghost Light Lit , and others. shauricherie.com Next
- Ghazal with Coyotes, Gaza and Healing Herbs | THE NOMAD
< Back to Breakthroughs Issue Ghazal with Coyotes, Gaza and Healing Herbs Pamela Uschuk “My eyes went to heaven instead of me.” —five year old boy in Gaza, PBS NEWS , January 2025 Desert wind razors oleander leaves, scraping dawn’s yard. My pup attacks coyotes through chain-link fence to the East. Radio cries for children bombed each day in Gaza’s rubble. Love-starved, rain refuses to kiss wildfires to the East. What is chickpea flour to dead mothers wrapped in white sheets? My shoes catch fire. I would send rivers of milk to the East. On my sill, basil & healing herbs flex from East to West. Finches and mourning doves sing up sun to the East. A rabidcoyote bit three neighbor dogs across town. During chemo, my friend sent dates sweet dried from the East . Neighbor kids dribble, shoot baskets on asphalt, shoes laced to laughing feet, tap love notes to the East. Revenge rape is no quotient to solve torn burkas. Indentured slave, my migrant grandma prayed to the East. My ancestors were massacred by a tyrant’s troops. I am their contrail sending love poems to the East. For years I believed my alien name meant big ears. migrating to Belarus from Siberia far East. Uschuk means whale who spirals down to evade enemies. I’d curl in a blue whale’s singing brain to the East. Where is God when bodies are blown to bone confetti? What herb heals daughters & sons exploded in the East? When Ami Kaye, publisher of Glass Lyre Press, solicited poems for an anthology of Ghazals, I was determined to write one. Before this ghazal, published by Ami Kaye in Nur Melange Anthology of Ghazals , my earlier ghazals seemed wooden, forced. But, this ghazal was an axe that opened my heart broken by daily images of Israel’s incessant bombing of Gaza, by its genocide of Gazan citizens, especially its women and children. I wanted to write a ghazal to honor the dead civilians of this hideously beseiged nation. This was a breakthrough Ghazal for me. I haven’t yet mastered this elegant Persian form, but I am happy with this poem. Previous PAMELA USCHUK is the author of eight books of poems and has received many awards including the American Book Award. She is a senior fellow and board member of Black Earth Institute, as well as Editor in Chief of Cutthroat , a Journal of the Arts. www.pamelauschuk.com Next











